ЛАМА ЕШЕ
Старые и новые тексты в практиках Менчо Рэйки
Пояснения к стилистическим отличиям между северо-индийскими текстами Садхан, и вставкам подробных указаний к выполнению, из текстов Микао Усуи.
В практике Мен Чо Рэйки есть тексты Дхармы, датированные как более новые, и я чувствую, что необходимо дать некоторое объяснение относительно их происхождения.

Северо-Индийские Источники — наиболее старые и самые чистые источники Буддистких текстов (нет, я не превращаюсь в реформатора тибетского буддизма!). Например, текст практики, обнаруженный в Тара–Тантре "Источник всех Обрядов и Служб".

Каждая из Тантр, которые развивались в то время, содержит самый минимум – визуализацию и Мантру. Они также обычно содержат средства Подношений, предложение Тормы, иногда инструкции для Ганачакры (или Тсог — Подношение пищи — банкет) и инструкции по применению, выгоде и результатах, которые могут быть принесены практикой. Эти выгоды и результаты могут быть очень различными, начиная от достижения Просветления, далее для устранения и уничтожения врагов, далее, получение средств к существованию. Они были в таком использовании и применении во времена, когда Буддизм вступил в Тибет. Нами обнаружено много примеров из Китая из периода 700–800 годами ранее.
Самый старый текст в Тибетском Буддизме — это текст Авалокитешвары (Ченрезига), который известен как "Королевский Ченрезиг». Легенда гласит, что этот текст был брошен птицей на крышу Дворца Короля в Лхасе в позднее время его правления, которое охватывало приблизительно 617–650гг. нашей эры.

Этот текст действительно дает нам хороший ключ в форме Садхан, применяемых на Севере Индии. Интересно обратить внимание и на то, что он почти идентичен по форме и содержанию с текстами, провозглашенными почти 400 лет спустя, когда Атиша прибыл в Нгари, и также текстами Хона Кончог Гьялпо в 1102 гг. нашей эры, и схож также с текстами, вернувшимися из Индии с Марпой во время его многочисленных поездок в Индию в течение 1100-ых годов. Именно эти тексты образуют непрерывную и очень прочную связь между Северо-индийским и Тибетским Буддизмом.

Тексты, введёные Падмасамбавой в более ранние времена, и затем переоткрытые вновь как Терма, схожие, хотя и не идентичные по форме, но фактическое содержание в них то же самое. Здесь форма поклонения устроена по-другому, и большинство исследователей признают, что они выражают различную форму поклонения, популярную в то время в Кхотане и Уддияне (современный Афганистан-Пакистан-Кашмир – Н.Г.).
Ринпоче и я выбрали для применения в Мен Чо Рэйки северо-индийскую форму по следующим причинам:
Во-первых, не может быть никакого сомнения в подлинности их происхождения. Во-вторых, они — самые старые из существующих текстов для конкретных Божеств. В-третьих, они были в текущем использовании в то время, когда Тантра Просветляющей Молнии была провозглашена и совершала свое шествие из Северной Индии в Тибет, Китай, и Японию. К тому же, они свободны от более поздних добавлений и исправлений текста.

В-Четвертых, и наиболее важно, эти тексты являются корневыми для практики божеств, используемых в Мен Чо Рэйки. Я также включаю краткие практики из Китая, которые были в использовании в течение всего периода господства Буддизма в Китае. Они отличаются преданностью Божеству и короткими службами и практиками. Они не нуждаются ни в каком формальном ВАНГе или Посвящении чтобы практиковать их, кроме как в простой устной передаче (ЛУНГ). Их даже можно передавать своим пациентам для самостоятельной практики.

Тексты, составленные Ринпоче и мною — все из древних Северо-Индийских источников и формы визуализации и формы Подношений в них являются полными. В тех случаях, когда это было подходящим, практики, данные в материалах доктора Усуи, и другие религиозные методы были добавлены в соответствующей последовательности.
Северо-индийские формы, о которых мы говорим, очень кратки и содержат голый минимум информации для практики божества. Примечания в самих Тантрах указывают место, где нужно вставить соответствующие молитвы относительно определенных целей. Именно в этих местах мы добавили материал, взятый от доктора Усуи.

Вы вероятно заметите, что этот материал несколько японский по характеру, и значительно более современный в стиле и содержании. Не позволяйте себе расстраиваться по этому поводу; это — не мешанина или что-то, что было случайно или небрежно перемешано в одну кучу. Это отражает естественную адаптацию Пуджи для использования в нашем современном мире. Это — не искажение оригинальных текстов, а естественное развитие Буддистских практик.

Великие Тибетские, Бутанские, Японские и Китайские Мастера делали то же самое. Многие из Тибетских текстов так же как Японские и Китайские, которые находятся в использовании сегодня, имеют совсем мало сходства с первоначальными Северо- Индийскими источниками, из которых они изначально произошли. Однако они абсолютно функциональны и эффективны.

Понятно, что намерение Северо-Индийских текстов состояло в том, чтобы служить основой для практики Божества, которая могла быть приспособлена, чтобы отразить современные потребности и предпочтение поклонения. Именно это я и хочу подчеркнуть в разговоре о текстах. Их авторы, будь то люди или Божества, провозглашали эти методы только для одной цели, приносить пользу всем разумным существам.
Времена и условия меняются и человеческие потребности тоже. Личные и культурные предпочтения меняются. И вместе с этим Дхарма также должна приспосабливаться к потребностям разумных существ, но, однако ее суть должна оставаться неизменной. Сам Будда сказал, что Колесо Дхармы должно вращаться для каждого разумного существа согласно его потребностям и наклонностям. И Ринпоче и я надеемся, что ревизия и публикация этих конкретных текстов будут служить цели трансформации Дхармы, делая ее более понятной и доступной Западным студентам.

Мы были очень осторожны в нашей ревизии текстов, чтобы не совершать ту же самую ошибку, которую совершила Римско-Католическая Церковь, переведя все свои службы на современный язык. Это — НЕ НАРОДНЫЕ ФОЛЬКЛЕРНЫЕ ПУДЖИ, и мы надеемся, что красота языка и скрытых образов оригинального Санскрита, Тибетского, Китайского или Японского языков, была сохранена.

Мы не прикладывали и малейшего усилия, чтобы упростить или сократить материал. Мы положились на изящную простоту оригинальных текстов и при выполнении этих Садхан студентами ничто не должно быть исключено ради краткости. Эффективность и качество этих Садхан гарантированы 70 летним опытом и ученостью Ринпоче и моими 23 годами учения и практик, не говоря уже о понимании и озарениях, которых мы оба достигли практикой и выполнением этих методов.

Вы поэтому не должны делать попытки пересмотра и ревизии материала, а оставить все, как есть, поскольку еще сам Падмасамбава сказал: " Не меняй даже единого слова в тексте».

Нам остается только надеется, что эти пересмотренные и отревизированные тексты будут служить также современным практикующим Буддистам, но в особенности для практиков Мен Чо Рэйки. Авторское право на эти тексты принадлежит Обществу Дхармы Великолепного Белого Павлина. Однако мы не делаем никакого ограничения на их воспроизводство или использование любым искренним студентом Дхармы. Но мы ограничиваем коммерческую публикацию для продажи или рекламы для не членов Общества Дхармы Великолепного Белого Павлина.
Лама Другпа Еше Тринлей Одзер (IX Другмар Ринпоче,)
Духовный Директор Мен Чо Рэйки Интернешнл Инкорпорейтед,

18 июля 1997 года